|

자동번역 세계에 혜성같이 등장한 ‘딥엘‘ CEO 인터뷰

오늘 아침 한 지인으로부터 카카오톡 메시지를 받았다.

“딥엘은 번역이 정말 잘 되는군요. 세상 정말 좋아졌네요”

얼마 전에 자동번역기 중에 뭐가 좋냐고 묻길래 ‘딥엘(DeepL)’을 써보라고 추천해 준 적이 있었는데, 그 사이 사용해 본 모양이다.

요즘 딥엘이라는 자동번역기가 IT 업계에서 ‘핫’하다. 분명 기계번역인데 사람이 하는 번역처럼 부드럽고 유려한 문장을 내놓기 때문이다. 네이버 파파고나 구글번역도 훌륭한 자동번역기지만, 딥엘은 무언가 훨씬 더 자연스럽다.

딥엘은 독일회사다. 대체 독일회사에서 만든 자동번역기가 영한-한영 번역을 왜 이렇게 잘 하는 걸까? 인공신경망 기술은 네이버나 구글이 뒤질 게 없을 테고, 딥엘이 더 많은 번역 데이터쌍을 가지고 있는 것도 아닐 텐데 말이다.

이런 궁금증에 딥엘 측에 인터뷰를 요청했다. 딥엘은 한국지사가 없기 때문에 부득이하게 서면으로 진행됐다. 인터뷰이는 야로스와프 쿠틸로브스키 딥엘 CEO다.

이번 인터뷰는 한 질문에 두 개의 답이 달린다. 하나는 사람이 한 번역이고, 또 하나는 딥엘 번역기가 한 번역이다. 두 번역의 차이를 느껴보는 것도 흥미로울 것이다. 다만 서면 인터뷰의 한계상 후속 질문이 이뤄지지 않아 인터뷰가 충실한 내용을 담지 못하는 것은 아쉽다.


딥엘이 어떤 회사인지, 어떤 서비스를 제공하고 있는지 설명 부탁드립니다.

사람 번역 : 딥엘은 독일에 본사를 두고 있는 글로벌 AI 커뮤니케이션 기업이다. 딥엘의 대표 제품인 딥엘 번역기(DeepL Translator)는 고급 신경망(advanced neural network) 기술을 기반으로 언어적 뉘앙스를 감지하여 자연스러운 번역을 제공, 업계에서 가장 정확한 번역기로 평가되고 있다.  딥엘 번역기는 얼마 전 추가된 한국어 서비스를 포함해 현재 30개 이상의 언어를 지원하고 있다.

또한 최근에 AI 첨삭서비스인 딥엘 라이트(DeepL Write)도 출시했다. 딥엘 라이트는 사용자가 입력한 텍스트를 분석하여 구문과 단어 선택, 스타일 및 어조에 대한 대안을 제시하는 AI 교정 서비스이다. 현재 영어와 독일어를 지원하고 있다.

딥엘 번역 : DeepL 는 독일에 본사를 둔 선도적인 AI 커뮤니케이션 회사입니다. 당사의 주력 제품은 DeepL 번역기로, 오늘날 이 분야에서 가장 정확하고 미묘한 차이가 있는 기계 번역기로 간주됩니다. 당사의 고급 신경망 기술을 통해 언어적 뉘앙스를 감지하고 경쟁사보다 더 자연스럽고 사람처럼 들리는 번역을 생성할 수 있습니다. 한국어를 추가하여 이제 30개 이상의 언어를 지원합니다.

최근에는 최신 제품인 DeepL Write를 출시했습니다. DeepL Write는 문구와 단어 선택에 대한 대안과 스타일 및 어조에 대한 제안을 제공하여 사용자가 작성한 텍스트를 개선하는 AI 글쓰기 동반자입니다. DeepL Write는 영어와 독일어로 제공됩니다.

딥엘 서비스를 사용해 보니 번역 품질이 매우 좋은 같습니다. 품질이 좋은 특별한 비결(또는 기술) 있나요?

사람 번역 : 딥엘 번역 서비스는 고급 신경망 기술을 사용한다. 이 기술은 인간의 두뇌 경로를 모방하여 AI가 인간이 언어를 이해하는 방식과 유사하게 언어의 맥락과 뉘앙스를 파악할 수 있게 해준다. 딥엘은 2017년 창립 이래로 지속적으로 서비스의 기반이 되는 고급 신경망 개발에 투자해왔으며, 세계적인 수준의 엔지니어, 연구자, 언어 전문가들이 지속적으로 학습을 진행하고 있다.

딥엘 번역 : DeepL 은 고급 신경망 기술을 활용합니다. 신경망은 인간 두뇌의 경로를 모방하여 AI가 인간으로서 언어를 이해하는 방식과 유사한 맥락과 뉘앙스를 파악할 수 있게 해줍니다. 2017년 창립 이래로 DeepL 는 제품을 구동하는 고급 신경망 개발에 막대한 투자를 해왔습니다. 세계적인 수준의 엔지니어, 연구자, 언어 전문가들이 지속적으로 교육을 받고 있습니다.

답변이 충분치 않아 딥엘의 웹사이트에 있는 정보를 요약하자면 아래와 같습니다.

1. 네트워크 아키텍처: 어텐션 메커니즘(attemtion mechanism)등 기존 트랜스포머 아키텍처를 일부 차용하면서도, 차별화된 네트워크 활용
2. 훈련 데이터: 인터넷에서 번역본을 찾고 퀄리티를 검수할 수 있는 특수 웹 크롤러를 비롯한 다양한 시스템을 개발 및 활용해 선별적 훈련 데이터 확보
3. 훈련 방법: 대부분 supervised learning 방법으로 신경망을 훈련하나, DeepL은 다른 머신러닝 분야에서 사용되는 기술도 활용
4. 네트워크 크기: 네트워크의 파라미터가 매우 효율적으로 활용되어 작고 빠른 네트워크에서도 번역 품질을 유지. 덕분에 무료로도 고퀄리티의 번역 제공 가능

일반적으로 좋은 기계번역을 위해서는 많은 코퍼스를 보유해야 하는 것으로 알고 있습니다. 같은 결과를 얻기 위해 특별한 한국어 코퍼스를 확보하셨나요? 아니면 유려한 문장을 만들기 위해 특별한 조치를 취한 것이 있나요?

사람 번역 : 딥엘의 번역 서비스 품질은 고유의 신경망 아키텍처와 학습 데이터에 기반한다. 유감스럽게도, 신경망 작동에 대한 자세한 내용은 공개하기 어렵다.

딥엘 번역 : DeepL 번역의 품질은 신경망의 고유한 아키텍처와 AI가 학습한 데이터에 기반합니다. 안타깝게도 신경망이 정확히 어떻게 작동하는지에 대한 자세한 내용은 공개할 수 없습니다.

트랜스포머 모델을 사용한다고 전해들었는데, 생성 모델이 번역에는 어떻게 활용될 있을까요?

사람 번역 : 유감스럽게도 이 부분에 대한 내용은 공개하기 어렵다.

딥엘 번역 : 안타깝게도 이 정보는 외부에 공개할 수 없습니다.

최근 빅테크 기업들은 초거대언어모델(LLM) 투자를 많이 합니다. 딥엘도 LLM 사용하나요? 딥엘 모델의 파라미터 수는 얼마나 됩니까?

사람 번역 : 모델 파라미터의 수와 같은 내부 정보는 공개하기 어렵지만, 딥엘이 진행하는 연구에 LLM도 포함되어 있다고 말씀드릴 수 있다.

딥엘 번역 : 파라미터의 수와 같은 내부 정보는 공개할 수 없지만, 연구의 일부에는 LLM도 포함되어 있다고 말할 수 있습니다.

현재 시점으로는 확실히 딥엘의 번역품질이 우수한 것으로 보입니다. 그러나 경쟁 회사들 역시 모델 규모를 키우거나 데이터를 많이 확보하게 되면 현재의 격차는 사라지지 않을까요? 딥엘이 계속 격차를 유지시킬 있나요?

사람 번역 : AI 번역 서비스의 품질은 최근 몇 년 동안 업계 전반적으로 크게 발전해왔다. 딥엘은 연구 중심 기업으로서 지속적으로 혁신과 기술 개발에 노력하고 있다. 앞으로도 업계 전반적으로 번역 품질이 향상될 것으로 전망되지만, 세계 최고 수준인 딥엘 팀 역시 업계 전반의 기준 역시 계속해서 높여 나갈 것이라고 자신한다.

딥엘 번역 : 업계 전반적으로 지난 몇 년 동안 번역 정확도는 큰 발전을 이루었습니다. 연구 중심 기업으로서 우리 팀은 항상 혁신과 기존 기술 개발을 위해 노력하고 있습니다. 업계 품질이 전반적으로 향상될 것으로 기대하지만, 세계 최고 수준의 우리 팀이 업계 전반의 기준을 계속 높여 나갈 것이라고 확신합니다.

딥엘의 번역 품질이 우수하기는 하지만, 아직은 100% 신뢰하기는 어렵습니다. 중요한 문서에 딥엘의 번역문을 사용하더라도 사람 번역가의 최종 검수가 필요합니다. 이용자가 별도의 최종 검수 없이 100% 신뢰할 있는 번역기를 만들 있나요? 있다면 언제쯤 가능해질까요?

사람 번역 : 경우마다 다르기는 하나, 이미 AI 번역기만으로도 충분한 경우가 있고 최종 검수를 요하는 경우가 있다. AI 번역 능력이 향상됨에 따라 두 경우의 균형이 점차 바뀔 것으로 보인다. 현재 딥엘의 사용자 중 상당 수가 일상 업무의 전반적인 효율성을 높이고자 하는 전문 번역가들이다.

딥엘 번역 : 사용 사례에 따라 다릅니다. 번역 작업에는 AI 번역기를 사용하는 것으로 충분할 때도 있지만, 사람이 텍스트를 검토해야 하는 경우도 있습니다. AI 품질이 향상됨에 따라 이러한 균형은 바뀔 것입니다. 현재 많은 사용자가 일상 업무의 전반적인 효율성을 높이기 위해 DeepL 을 사용하는 전문 번역가입니다.

기계번역의 품질이 올라가면 외국어 교육이 필요 없는 시대가 가능할까요?

사람 번역 : 딥엘의 목표는 특정 언어의 필요성을 감소시키는 것이 아닌 언어로 인해 발생하는 의사소통의 어려움을 해소하는 것이다. 외국어 역량은 문화적, 언어적, 가족적 유대를 강화하고 원만한 대인관계와 비즈니스 관계를 형성하는데 필수적이다. 딥엘이 추구하는 비전은 언어 장벽이 존재하는 상황에서 이를 해소함으로써 사람들이 하나가 되게 하는 것이지, 외국어 교육을 없애는 것은 아니다.

딥엘 번역 : 우리의 목표는 언어를 없애는 것이 아니라 의사소통의 격차를 해소하는 것입니다. 언어 습득은 문화적, 언어적, 가족적 유대는 물론 대인 관계와 비즈니스 맥락에서 항상 필요합니다. 언어 장벽이 존재할 때 사람들을 하나로 모으는 것이 기업의 목표이지, 언어 교육을 없애는 것이 목표는 아닙니다.

DeepL 비즈니스 모델은 무엇입니까?

사람 번역 : 무료 및 유료 서비스를 모두 제공하고 있다. 무료 사용자에게는 제한된 텍스트 및 문서 번역과 최대 10개로 구성된 하나의 용어집이 제공되며 제한된 글자수 내에서 API를 사용하여 텍스트를 번역할 수 있다.

딥엘 프로(DeepL Pro)라는 유료 서비스도 특정 국가에 한해 제공하고 있다. 개인 또는 기업 내 팀 단위로 번역량에 따라 다양한 유료 요금제(Starter, Advanced, Ultimate)를 선택할 수 있다. 또한, 웹사이트와 및 내부 툴을 번역해야 하는 개발자를 위한 ‘딥엘 API 프로(DeepL API Pro)’ 서비스도 있다. 현재 딥엘 프로 서비스는 한국에서 지원되지 않지만, 향후 지원 범위를 확대할 예정이다.

딥엘 번역 : DeepL 무료 및 유료 서비스를 모두 제공합니다. 무료 사용자는 제한된 텍스트 및 문서 번역과 최대 10개의 항목으로 구성된 하나의 언어 용어집을 받을 수 있습니다. 무료 사용자는 API를 통해 특정 글자 수까지 텍스트를 번역할 수도 있습니다.

또한 특정 국가에서는 DeepL Pro라는 유료 옵션도 제공합니다. 번역량이 많은 사용자는 개인 또는 회사 내 팀 단위로 번역량에 따라 다양한 유료 요금제(스타터, 고급 또는 얼티밋)를 선택할 수 있습니다. 또한 웹사이트 및 내부 도구를 번역하는 개발자를 위한 DeepL API Pro도 제공합니다. DeepL Pro 계정은 아직 한국에서 사용할 수 없지만 향후 제공 범위를 확대할 예정입니다.

한국어 프로 모델 출시 일정은 어떻게 되나요? 한국지사 설립 계획도 있나요?

사람 번역 : 한국어는 지난 몇 년간 가장 많은 요청을 받은 언어 중 하나로, 출시 이후 한국 사용자들의 뜨거운 관심을 받아 정말 놀랍고 기뻤다. 현재 한국에 지사를 두고 있지는 않지만 한국을 중요한 시장으로 보고 있으며, 향후 지사 설립 등 사업을 확장하게 된다면 사용자들에게 공유할 예정이다.

딥엘 번역 : 한국어는 지난 몇 년간 가장 많은 요청이 있었던 언어 중 하나였으며, 번역기 출시에 대한 한국 사용자들의 반응에 매우 기뻤습니다. 현재 한국에 지사를 두고 있지는 않지만, 앞으로 중요한 시장으로 보고 있으며 향후 확장 계획이 있을 경우 사용자에게 업데이트할 예정입니다.

번역이외에 통역으로 확장할 계획도 있으신가요?

사람 번역 : 현재로서는 통역 서비스를 제공하지 않고 있다. 하지만 AI 커뮤니케이션 기업으로서 제품군을 확장하고 새로운 기술을 개발하여 언어 장벽을 허물 수 있는 방법을 늘 모색하고 있다.

딥엘 번역 : 현재로서는 통역 서비스를 제공하지 않습니다. 하지만 AI 커뮤니케이션 기업으로서 제품군을 확장하고 새로운 기술을 개발하여 언어 장벽을 허물 수 있는 방법을 항상 모색하고 있습니다.

글. 바이라인네트워크
<심재석 기자>shimsky@byline.network

관련 글

2 댓글

  1. 딥엘은 단순히 번역 대상 문장의 단어를 상대 언어 사전에서 찾아 재조합하는 방식뿐만 아니라 인터넷에서 번역 대상 단어들과 관련된 상대 국가의 관련 글들을 찾아 문장까지도 선별하고 조합하는 것 같다. 그 결과 번역문이 자연스럽지만 실제 번역해야 할 문장과는 다르거나 심지어는 없는 내용도 가끔 번역문에 포함되는 오류도 발생한다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다